(text-style:"italic","blur","blink")[Сайт в разработке:::Website under construction]
(text-colour:red)[ [[(Такая) любовь долготерпит, милосердствует]],[[ (такая) любовь не завидует|Толкование_не завидует]], [[не превозносится]],[[ не гордится]],[[ не бесчинствует]], [[не ищет своего, не раздражается]], [[не мыслит зла]], [[не радуется неправде, а сорадуется истине]]; [[все покрывает]], [[всему верит]], [[всего надеется]], [[все переносит]]. [[Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится]] (1Кор.13:4-8). ]
[[Примеры]](align:"=><=")+(box:"=XXX=")+(b4r:"solid")+(b4r-size:0.1)+(b4r-colour:orange)[ἡ ἀγάπη οὐ [[ζηλοῖ]]]
(align:"=><=")+(box:"=XXXXXXXXXXXXXXXXXX=")[(такая) любовь не завидует]
''Толкование:''
«Не завидует». Случается, что иной терпелив, но завистлив, отчего добродетель его теряет свое совершенство. Но любовь далека и от этого.
(align:"=><=")+(box:"=XXXXXXXXXXXXXXXXXX=")["[[ἡ]] [[ἀγάπη->любовь]] [[μακροθυμεῖ]] [[χρηστεύεται]]" - (Такая) любовь долготерпит, милосердствует]
(align:"=><=")+(box:"=XXXXXXXXXXXXXXXXXX=")[''Толкование:''](align:"<==>")+(box:"X")[Долготерпение; оно – корень всякого любомудрия; потому и Премудрый говорит: «у терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость» (Притч.14:29); и далее, сравнивая эту добродетель с крепким городом, говорит, что она крепче его. Это – несокрушимое оружие, непоколебимый столп, легко отражающий все нападения. Как искра, упавшая в море, не причиняет ему никакого вреда, но сама тотчас потухает, так все неожиданное, поражая долготерпеливую душу, скоро исчезает, а ее не возмущает.
Впрочем, (апостол) не останавливается на этом, но присовокупляет еще другие совершенства любви: она, говорит, «милосердствует». Так как есть люди, которые употребляют долготерпение не на собственное любомудрие, а на мщение тем, кто оскорбляет их, терзаясь внутри себя самих, то он говорит, что любовь не имеет и этого недостатка; потому и присовокупляет: «милосердствует». Любящие не для того поступают кротко с пламенеющими гневом, чтобы усилить пламень гнева, но чтобы укротить его и погасить, и не только мужественным терпением, но и угождением и увещанием врачуют рану и исцеляют язву гнева.
//«Любы долготерпит», великодушно переносит недостатки ближнего.
«Милосердствует», водится кротостию и благодушием.//
]
[[οὐ περπερεύεται]]
(align:"=><=")+(box:"=XXXXXXXXXXXXXXXXXX=")[''Толкование:'']
(align:"<==>")+(box:"X")[«Не превозносится», т. е. не поступает безрассудно. Она делает любящего благоразумным, степенным и основательным. Безрассудство свойственно людям, любящим постыдно; а любящий истинной любовью совершенно свободен от этого; когда нет в сердце гнева, то не может быть и безрассудства и дерзости; любовь, пребывая в душе, как бы какой-нибудь искусный земледелец, не допускает вырастать ни одному из этих терний.]
[[οὐ ''φυσιοῦται'']]
«Не гордится». Мы видим, что многие гордятся самыми своими добродетелями, т. е. тем, что они не завистливы, не злы, не малодушны, не безрассудны; эти пороки соединены не только с богатством и бедностью, но и с самыми добрыми по природе качествами; а любовь совершенно очищает все. Заметь: долготерпеливый не всегда еще милосерд; если же он не будет милосердым, то его доброе качество становится пороком и может обратиться в памятозлобие; но любовь, доставляя врачество, т. е. милосердие, сохраняет добродетель чистой. Также милосердый часто бывает легкомыслен; но любовь исправляет и этот недостаток. «Любовь, – говорит, – не превозносится, не гордится». Милосердый и долготерпеливый часто бывает гордым; но любовь истребляет и этот порок.οὐκ ''ἀσχημονεῖ''
ЋsxhmoneЭ, корневая форма ЋsxhmonЎv
V-PAI-3S: Глагол, Настоящее время, Действительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 807
1. неприлично или непристойно вести себя, бесчинствовать;
2. терпеть поношение, быть опозоренным;
Словарное определение для ЋsxhmonЎv:
Ћ-sxhmonЎv
1) непристойно вести себя (¤n t» pomp» tЗn DionusЫvn Эсхил; ±dЫkhsaw kaЬ ±sxhmсnhsaw Плутарх): ЋsxhmonЗn gЎlvta фfl®sv Платон своим некрасивым поведением я навлеку на себя насмешки;
2) терпеть поношение, быть опозоренным Эврипид(align:"=><=")+(box:"=XXXXXXXXXXXXXXXXXX=")["[[οὐ]] [[ζητεῖ]] [[τὰ]] [[ἑαυτῆς]], [[οὐ παροξύνεται]]" - не ищет своего, не раздражается]
<p class="indent">(align:"=><=")+(box:"=XXXXXX=")[''Толкование:'']
Любовь не ищет того, что полезно себе, но того, что полезно многим для спасения их.
Сказав: «не бесчинствует», он показывает и то, каким образом она не терпит бесчестия. Каким же? Она не ищет своего. Любимый составляет для нее все, и она вменяет себе в бесчестие, когда не может избавить его от бесчестия, так что, если можно собственным бесчестием помочь любимому, то не считает и этого бесчестием для себя: любимый для него – то же, что сам он. Любовь такова, что любящий и любимый составляют уже не два отдельных лица, а одного человека, чего не может сделать ничто, кроме любви. Потому не ищи своего, чтобы тебе найти свое; кто ищет своего, тот не находит своего. Потому и Павел говорил: «никто не ищи своего, но каждый пользы другого» (1Кор.10:24). Польза каждого заключается в пользе ближнего, а польза ближнего в его пользе. Как закопавший собственное золото в доме ближнего, если не захочет сходить поискать и откопать его там, никогда не увидит его, так и здесь, кто не хочет в пользе ближнего искать собственной пользы, тот не получит венцов.
Сказав: «не ищет своего», (апостол) опять говорит о благах, происходящих от любви. Какие же это блага? «Не раздражается, не мыслит зла». Смотри опять, как она не только истребляет пороки, но даже не дозволяет им получить начало. Не сказал: хотя раздражается, но преодолевает раздражение, а: «не раздражается»: не сказал также: не делает зла, но: «не мыслит»; не только не совершает, но даже и не замышляет ничего худого против любимого. И действительно, как она может делать зло, или раздражаться, когда не допускает даже худой мысли? А здесь и есть источник любви.
«Не ищет своих си». Сие неоднократно говорил уже божественный Апостол: «не иский своея пользы, но многих, да спасутся» (1Кор.10:33).
"своего, значит своего желания. Ибо искать его значит раздражаться на все и вся, что будет тебя отвлекать. Пища гнева неисполненное желание. // помысел"
Объясняет, каким образом любовь не испытывает бесчестия: потому, говорит, что она ищет не своей, но пользы ближнего, и то почитает бесчестием, когда не освободит своего ближнего от бесчестия. Это против тех, которые презирали прочих. Любовь и не раздражается, потому что не бесчинствует. Ибо человек гневливый не соблюдает благоприличия. Любовь не бесчинствует, потому что и не раздражается, то есть не спешит на гнев. Это против оскорбляющихся обидами других.
(set: $x to (font: "GrkV")) $x[tЊ], корневая форма $x[х]
T-APN: Определённый артикль, Винительный падеж, Множественное число, Средний род
Номер Стронга: 3588
1. указ. мест.: сей, этот, тот;
2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке;
тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.
Словарное определение для $x[х]:
I. х (ч), І (ґ), tс (gen. m. и n toи эпич. toЭo, дор. tЗ, t°w дор. tЌw; мн.ч. oЯ (oб), aЯ (aб), t‹ pron. demonstr. 3л., часто со значением pron. pers., преимущественно у Гомер, Трагики) этот, тот, такой, он: х gЊr ·lye Гомер ибо он пришел; §vw х tТ polЎmize Гомер пока тот с этим боролся; t°w pЎfuka mhtrсw Софокл я родился от этой матери; oЯ mўn aйtЗn ¤tсjeuon, oЯ d ¤sfendсnvn Ксенофонт одни из них метали стрелы, другие камни из пращей; І stratiЊ ¶ mўn prтw tЇn pсlin ¤xЕroun, ¶ dў prтw staжrvma Фукидид войско отправилось частью к городу, частью же к заграждению; oй p‹saw xrЇ tЊw dсjaw tЗn ЋnyrЕpvn timЌn, ЋllЊ tЊw mўn, tЊw d oл oйdў p‹ntvn, ЋllЊ tЗn mЎn, tЗn d oл Платон уважать следует не все мнения людей, а лишь одни, другие же нет, и притом (мнения) одних, но не других; oлte toЭw, oлte toЭw Платон ни тем, ни другим; tЊ mЎn ti maxсmenoi, tЊ dў kaЬ Ћnapauсmenoi Ксенофонт то ведя кое-какие бои, то отдыхая.
II. х, І, tс, gen. toи, t°w, toи (грамматический член, со значением ослабленной указательности, то есть определенности, групповой или индивидуальной; соотв. франц. le, la, англ. the, нем. der, die, das) (часто in crasi: х Ћn®r = Џn®r эол. Кnhr, toи Ћndrсw = tЋndrсw, oЯ ђndrew = ‘ndrew ион. Кndrew, tт §teron = y‹teron ион. toлteron, дор. yЕteron и т. д.)
1) этот, тот (который), данный, упомянутый, известный тебе (обычно не переводится) (х Eйfr‹thw potamсw, tт AЮg‹levn цrow, І Aаtnh tт цrow Фукидид; NЎstvr х gЎrvn Гомер): х ђnyrvpow вот этот (данный) человек или человек вообще, человеческий род; FaЫdvn х FaЫdvn ¤stЫn Платон Федон, он (именно) Федон и есть; tim°w t°w Pri‹mou Гомер с честью (самого) Приама; ІtthyeЬw t» m‹xъ Ксенофонт будучи разбит в этом сражении;
2) (придает знач. существительного любой иной части речи или целой группе их): tт prЫn Гомер и т.д. прежнее время, прошлое; tт stЎrgein Ксенофонт любовь или понятие любви; tт mЇ zhtoиnta ¤pituxeЭn Ксенофонт нахождение без поисков; tтn ¤mЎ Платон меня лично;
3) в значении слово, выражение, изречение; tт toи Sсlvnow Геродот (лат. illud Solonis) изречение Солона; tт mhdЎna eдnai цlbion Геродот мнение, будто никто не счастлив;
4) (иногда придает оттенок приблизительности) около: (n°ew), Пn ·san aЯ eаkosin Фукидид корабли, из которых около двадцати ;
5) (с последующим gen. обозначает принадлежность, ту или иную связь родственную, пространственную и т. д.): „Hrakl°w х (sc. uЯсw) Diсw Геракл, сын Зевса; …Artemiw І (sc. yug‹thr) Lhtoиw Артемида, дочь Лето; KlЎarxow kaЬ oЯ ¤keЫnou Фукидид Клеарх и его люди (сторонники, друзья и тому подобное); часто перед существительным с предлогом: oЯ ¤n t» pсlei и oЯ Ћpт (или ¤k) t°w pсlevw Фукидид, Ксенофонт и т.д. находящиеся в городе, горожане; tЊ ¤pЬ Yr–khw Фукидид области Фракии; tЊ Ћpт toи ѓAlkibi‹dou Фукидид планы Алкивиада; tЊ Ћpт toи katastrЕmatow Фукидид то, что (сражалось) с палубы; oЯ tсte Гомер и т.д. тогдашние люди; katЊ tЇn ¤m®n (sc. gnЕmhn) Платон по-моему; oЯ nиn Платон и т.д. нынешние (люди); tт ¤mсn Ксенофонт что касается меня;
6) n мн.ч. обозначает:
1) часть, элемент: t‹, чsa g» ker‹nnutai Платон элементы, примешивающиеся к земле, то есть входящие в состав земли; tЗn pЎnte tЊw dжo moЫraw Фукидид две части из пяти, то есть две пятых;
2) в n мн.ч. достояние, состояние, имущество, также дела, обстоятельства: tЊ tЗn polemЫvn Ксенофонт имущество (средства) неприятеля; tЊ t°w pсlevw Фукидид, Платон и т.д. государственные дела, политические вопросы; tЊ tЗn „Ell®nvn Фукидид греческие дела, положение греков, обстоятельства в Греции.
Словарное определение для Џn®r:
Џn®r, ион. Йn®r in crasi = х Ћn®r.
Словарное определение для tЋndrсw:
tЋndrсw in crasi = toи Ћndrсw.
Словарное определение для y‹teron:
y‹teron = tт §teron.
(set: $x to (font: "GrkV")) $x[Ґaut°w], корневая форма Ґautoи
F-3GSF: Возвратное местоимение, 3-е лицо, Родительный падеж, Единственное число, Женский род
Номер Стронга: 1438
возвр.м. себя, самого себя;
мн.ч. друг друга, взаимно.
Словарное определение для Ґautoи:
Ґautoи, стяж. aкtoи, ион. Ґvutoи и Ґv#toи, °w, oи
1) pron. reflex. 3л., реже 1 и 2 (часто усил. посредством aйtсw) себя самого, себя самой (Ґautтn sf‹ttein Ксенофонт, Аристотель; aкtтn aЮnЗ Эсхил): aйtтw aкtТ bohyeЭn Платон самому защищать себя; par ҐautТ Ксенофонт у себя, в своем доме; oаkad eЮw ҐautЗn Аристофан к себе домой; tт Ґautoи Фукидид личные интересы; aйtт ¤f Ґautс Платон и aйtт kay aкtс Аристотель нечто (существующее) само по себе, то есть абсолютное; tт gignЕskein aйtтn Ґautсn Платон самопознание; ¤n ҐautТ genЎsyai Ксенофонт прийти в себя; plousiЕteroi ҐautЗn gignсmenoi Фукидид превзошедшие себя самих в богатстве, то есть ставшие богаче прежнего; t» eйrжtatow aйtтw Ґvutoи (х pсntow) Геродот там, где море достигает наибольшей своей ширины;
2) (когда подлежащее обозначает и обладателя) pron. reflex. свой: mсron tтn aкt°w oдsya Эсхил ты знаешь свою участь;
3) мн.ч. (= Ћll®lvn) друг друга, взаимно: parakeleuсmenoi ¤n ҐautoЭw Фукидид ободряя друг друга; kay aкtoЭn Софокл друг против друга.(set: $x to (font: "GrkV")) $x[zhteЭ], корневая форма zhtЎv
V-PAI-3S: Глагол, Настоящее время, Действительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 2212
искать.
Словарное определение для zhtЎv:
zhtЎv (impf. ¤z®toun, fut. zht®sv, aor. ¤z®thsa, pf. ¤z®thka)
1) искать, разыскивать (zhteЭte kaЬ eкr®sete NT): oйx eкr®seiw zhtЗn ¦ti ђndra beltЫona Аристофан даже если будешь искать, не найдешь лучшего человека; kaЬ mЇ zhtЗn katenсhsen ђn Ксенофонт и не ища (то есть с первого взгляда, сразу же всякий) заметил бы; tт zhtoжmenon Џlvtсn Софокл то, что ищется, может быть обнаружено; oЯ dr‹santew ¤zhtoиnto Фукидид производились поиски виновных; ђpanta prтw ІdonЇn zhtЎv Демосфен во всем искать наслаждения;
2) стараться, добиваться, стремиться (Ћl®yeian Аристотель; dikaiosжnhn NT): zhtЎv tтn aйtсxeira toи fсnou labeЭn Софокл стараться поймать виновника убийства; zhtЎv phm‹tvn Ћpallag®n Эсхил пытаться положить конец страданиям; oйk ¦ti ¤z®thsan tс prosvtЎrv t°w „Ell‹dow Ћpikсmenoi ¤kmayЎein Геродот (персы) уже не пытались проникнуть глубже в Грецию для разведки; zhtЎv tЇn cux®n tinow NT добиваться чьей-либо смерти;
3) спрашивать, требовать (ti par‹ tinow NT): tЗn pr‹jevn par‹ tinow lсgon zhtЎv Демосфен требовать от кого-либо отчета в его действиях; tЊ Ћm®xana zhtЎv Эврипид требовать невозможного; zhtЎv tini цleyron µ fug®n Софокл требовать чьей-либо смерти или изгнания; zetoиntew aйtТ lal°sai NT желая поговорить с ним; pantЬ Ъ ¤dсyh polж, polз zhthy®setai par aйtoи NT кому много дано, с того много и взыщется;
4) исследовать, изучать (zhtЎv tЊ yeЭa Ксенофонт; zhtЎv kaЬ logЫzesyai Аристотель): tт zhtoжmenon Платон предмет исследования;
5) ощущать отсутствие, не иметь: бna mЇ zъtЎoien sitЫa Геродот чтобы не ощущать недостатка в хлебе, то есть чтобы не думать о голоде;
6) заботиться, думать (mЇ zhteЭte tЫ f‹ghte kaЬ tЫ pЫhte NT): чpvw; Oйk oдd ЋtЊr zhthtЎon Аристофан как (отвечу)? Не знаю, но нужно подумать.(set: $x to (font: "GrkV")) $x[parojжnetai], корневая форма $x[parojжnomai]
V-PPI-3S: Глагол, Настоящее время, Пассивный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 3947
возбуждать, раздражать, озлоблять, разгневать;
страд. возмущаться, раздражаться;(set: $x to (font: "GrkV")) $x[„H], корневая форма $x[х]
T-NSF: Определённый артикль, Именительный падеж, Единственное число, Женский род
Номер Стронга: 3588
1. указ. мест.: сей, этот, тот;
2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке;
тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.
Словарное определение для $x[х]:
I. $x[х (ч), І (ґ), tс] (gen. m. и n $x[toи] эпич. $x[toЭo], дор. $x[tЗ, t°w] дор. $x[tЌw]; мн.ч. $x[oЯ (oб), aЯ (aб), t‹] pron. demonstr. 3л., часто со значением pron. pers., преимущественно у Гомер, Трагики) этот, тот, такой, он: $x[х gЊr ·lye] (Гомер) ибо он пришел; $x[§vw х tТ polЎmize] (Гомер) пока тот с этим боролся; t°w pЎfuka mhtrсw Софокл я родился от этой матери; oЯ mўn aйtЗn ¤tсjeuon, oЯ d ¤sfendсnvn Ксенофонт одни из них метали стрелы, другие камни из пращей; І stratiЊ ¶ mўn prтw tЇn pсlin ¤xЕroun, ¶ dў prтw staжrvma Фукидид войско отправилось частью к городу, частью же к заграждению; oй p‹saw xrЇ tЊw dсjaw tЗn ЋnyrЕpvn timЌn, ЋllЊ tЊw mўn, tЊw d oл oйdў p‹ntvn, ЋllЊ tЗn mЎn, tЗn d oл Платон уважать следует не все мнения людей, а лишь одни, другие же нет, и притом (мнения) одних, но не других; oлte toЭw, oлte toЭw Платон ни тем, ни другим; tЊ mЎn ti maxсmenoi, tЊ dў kaЬ Ћnapauсmenoi Ксенофонт то ведя кое-какие бои, то отдыхая.
II. х, І, tс, gen. toи, t°w, toи (грамматический член, со значением ослабленной указательности, то есть определенности, групповой или индивидуальной; соотв. франц. le, la, англ. the, нем. der, die, das) (часто in crasi: х Ћn®r = Џn®r эол. Кnhr, toи Ћndrсw = tЋndrсw, oЯ ђndrew = ‘ndrew ион. Кndrew, tт §teron = y‹teron ион. toлteron, дор. yЕteron и т. д.)
1) этот, тот (который), данный, упомянутый, известный тебе (обычно не переводится) (х Eйfr‹thw potamсw, tт AЮg‹levn цrow, І Aаtnh tт цrow Фукидид; NЎstvr х gЎrvn Гомер): х ђnyrvpow вот этот (данный) человек или человек вообще, человеческий род; FaЫdvn х FaЫdvn ¤stЫn Платон Федон, он (именно) Федон и есть; tim°w t°w Pri‹mou Гомер с честью (самого) Приама; ІtthyeЬw t» m‹xъ Ксенофонт будучи разбит в этом сражении;
2) (придает знач. существительного любой иной части речи или целой группе их): tт prЫn Гомер и т.д. прежнее время, прошлое; tт stЎrgein Ксенофонт любовь или понятие любви; tт mЇ zhtoиnta ¤pituxeЭn Ксенофонт нахождение без поисков; tтn ¤mЎ Платон меня лично;
3) в значении слово, выражение, изречение; tт toи Sсlvnow Геродот (лат. illud Solonis) изречение Солона; tт mhdЎna eдnai цlbion Геродот мнение, будто никто не счастлив;
4) (иногда придает оттенок приблизительности) около: (n°ew), Пn ·san aЯ eаkosin Фукидид корабли, из которых около двадцати ;
5) (с последующим gen. обозначает принадлежность, ту или иную связь родственную, пространственную и т. д.): „Hrakl°w х (sc. uЯсw) Diсw Геракл, сын Зевса; …Artemiw І (sc. yug‹thr) Lhtoиw Артемида, дочь Лето; KlЎarxow kaЬ oЯ ¤keЫnou Фукидид Клеарх и его люди (сторонники, друзья и тому подобное); часто перед существительным с предлогом: oЯ ¤n t» pсlei и oЯ Ћpт (или ¤k) t°w pсlevw Фукидид, Ксенофонт и т.д. находящиеся в городе, горожане; tЊ ¤pЬ Yr–khw Фукидид области Фракии; tЊ Ћpт toи ѓAlkibi‹dou Фукидид планы Алкивиада; tЊ Ћpт toи katastrЕmatow Фукидид то, что (сражалось) с палубы; oЯ tсte Гомер и т.д. тогдашние люди; katЊ tЇn ¤m®n (sc. gnЕmhn) Платон по-моему; oЯ nиn Платон и т.д. нынешние (люди); tт ¤mсn Ксенофонт что касается меня;
6) n мн.ч. обозначает:
1) часть, элемент: t‹, чsa g» ker‹nnutai Платон элементы, примешивающиеся к земле, то есть входящие в состав земли; tЗn pЎnte tЊw dжo moЫraw Фукидид две части из пяти, то есть две пятых;
2) в n мн.ч. достояние, состояние, имущество, также дела, обстоятельства: tЊ tЗn polemЫvn Ксенофонт имущество (средства) неприятеля; tЊ t°w pсlevw Фукидид, Платон и т.д. государственные дела, политические вопросы; tЊ tЗn „Ell®nvn Фукидид греческие дела, положение греков, обстоятельства в Греции.
Словарное определение для Џn®r:
Џn®r, ион. Йn®r in crasi = х Ћn®r.
Словарное определение для tЋndrсw:
tЋndrсw in crasi = toи Ћndrсw.
Словарное определение для y‹teron:
y‹teron = tт §teron.
#ἀγάπη
0. [[Толкование:]]
0. [[Разбор слова:]](set: $x to (font: "GrkV")) $x[zhloЭ], корневая форма zhlсv
V-PAI-3S: Глагол, Настоящее время, Действительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 2206
1. ревновать, ревностно добиваться, страстно стремиться, усердствовать;
2. завидовать;
Словарное определение для zhlсv:
zhlсv, дор. zalсv
1) соревноваться, усердно следовать, (стремиться) подражать (zhloЭ geЫtona geЫtvn Гесиод; toзw tЗn pЎlaw nсmouw Фукидид; tтn patЎra Платон): nЎoiw zhlotЎon toзw gЎrontaw Плутарх юноши должны подражать старикам;
2) ревностно добиваться, страстно стремиться (ti и ¤pЫ tini Аристотель; dсjan Демосфен; tЊ xarЫsmata tЊ kreЫttona NT): tЊ zhloжmena parЊ pЌsin Аристотель предметы или цели всеобщих стремлений;
3) относиться с восхищением, восхвалять, прославлять (кpт tЗn ђllvn zhloиsyai Платон; І ЋretЇ кpт p‹ntvn ЋnyrЕpvn zhloиtai Лисий);
4) смотреть с завистью, завидовать (tina oй kalЗw NT); zhlсv tin‹ tinow Софокл, Аристофан, Платон, Исократ или tin‹ ti Софокл завидовать кому-л. в чем-либо; oлpv gЊr І t‹laina paжeai gсvn ZhlЗ s, ¤n Ћrx» p°ma ирон. Эврипид разве несчастная (Медея) не перестала стонать? Завидую тебе (что ты так можешь думать), то есть да что ты, мучение только начинается.''περπερεύεται''
perpereжetai, корневая форма perpereжomai
V-PNI-3S: Глагол, Настоящее время, Отложительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 4068
превозноситься, хвалиться, кичиться.
Словарное определение для perpereжomai:
perpereжomai превозноситься, кичиться NT.
fusioиtai, корневая форма fusiсv
V-PPI-3S: Глагол, Настоящее время, Пассивный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Единственное число
Номер Стронга: 5448
превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
Словарное определение для fusiсv:
I. fusiсv [fжsiw] делать природным, укоренять: diЊ xrсnou pl°yow pefusivmЎnow (vl. sumpefusivmЎnow) Аристотель укоренившийся с течением времени.
II. fusiсv [fиsa II] наполнять спесью NT; pass. кичиться, чваниться NT.
(align:"<==>")+(box:"X")[Смотри, как (апостол) представляет в похвалу ее не только то, что она имеет, но и то, чего не имеет: она, говорит, с одной стороны производит добродетели, с другой уничтожает пороки, или, лучше, не допускает им и зародиться. Не сказал: хотя у ней бывает зависть, но она побеждает зависть, или: хотя бывает гордость, но она укрощает эту страсть, а: «не завидует, не превозносится, не гордится»; и что особенно удивительно, она без усилий делает добро, без борьбы и сопротивления воздвигает трофей. Кто имеет ее, того она не заставляет трудиться, чтобы достигнуть венца, но без труда доставляет ему награду, потому что, где нет страсти, противоборствующей добродетельному расположению, там какой может быть труд?]
(set: $x to (font: "GrkV")) $x[Ћg‹ph], корневая форма $x[Ћg‹ph]
N-NSF: Существительное, Именительный падеж, Единственное число, Женский род
Номер Стронга: 26
любовь;
син. 5373 ($x[filia]);
Словарное определение для $x[Ћg‹ph]:
$x[Ћg‹ph (aga) І]
1) любовь NT;
2) мн.ч. агапы, братские трапезы (у христиан ранних веков) NT.(set: $describePotion to (macro: dm-type _potion, [
(size:0.7)+(box:"=XXXXX=")+(border:"solid")+(output:)[\
##(print:_potion's name)
|==
''Hue'': (print:_potion's hue)
''Smell'': (print:_potion's smell)
''Flask'': (print:_potion's flask)
''Effect'': (print: _potion's effect)
==|
//(print: _potion's desc)//
]
]))
($describePotion: (dm:
"name", "Vasca's Dreambrew",
"hue", "Puce",
"smell", "Strong acidic honey",
"flask", "Conical, green glass, corked",
"effect", "The drinker will, upon sleeping, revisit the last dream they had, exactly as it was.",
"desc", "Though Vasca was famed in life for her more practical potions, this brew is still sought after"
+ " by soothsayers and dream-scryers alike.",
))
#Список примеров
0. [[Пример №1]](link-style: (text-colour:red))[(link:"Hands stained red")[Hands pure and dry :)